Поиск Войти
Выбор региона
Санкт-Петербург

Совета судей

Начальнику Главного управления внутренних дел по Санкт-Петербургу и Ленинградской области

Уважаемый Владислав Юрьевич!

 

      Совет судей Санкт-Петербурга обращается к Вам в связи с возникающими проблемами при рассмотрении судами дел об административных правонарушениях, поступающих от органов внутренних дел  в отношении иностранных граждан или лиц,  имеющих гражданство  РФ, но не владеющих в достаточной мере русским языком, в частности, по не  обеспечению им переводчиков и неосуществлении им перевода процессуальных документов.

     Как правило, в  указанных  протоколах, предоставляемых в суд,  имеется  отметка о том, что лицо, привлекаемое к административной ответственности, в переводчике не нуждается.

     Вместе с тем, по прибытию в суд указанные лица не могут  ни прочитать протокол об административном  правонарушении, ни написать какое-либо заявление  даже  под диктовку, а при отсутствии паспорта не могут правильно на русском языке написать данные о своей личности, поскольку в  лучшем случае весьма ограниченно владеют разговорным  русским языком, не понимая значения большинства слов.

     В соответствии же  с ч. 4 ст. 28.2 Кодекса РФ об  административных  правонарушениях – физическому лицу или законному представителю юридического лица, в отношении которых возбуждено дело об административном  правонарушении, должна быть предоставлена возможность ознакомиться с протоколом об административном правонарушении. Указанные  лица  вправе  представить  объяснения и  замечания по содержанию протокола, которые прилагаются к нему.

     В силу требований ч. 2 ст. 24.2 КоАП РФ  лицам, участвующим в производстве по делу об административном правонарушении и не владеющим языком, на котором ведется производство по делу, обеспечивается право выступать и давать объяснения, заявлять ходатайства и отводы, приносить жалобы на родном языке либо на другом свободно  избранном указанными лицами языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.

     Согласно разъяснениям Постановления Пленума Верховного Суда РФ от 24 марта 2005 года № 5 (ред. от 10.06.2010г.) «О некоторых вопросах, возникающих у судов при применении Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях», существенным недостатком протокола является отсутствие данных, прямо перечисленных в ч. 4 ст. 28.2 КоАП РФ, и иных сведений в зависимости от их значимости для  конкретного дела об административном правонарушении (например, данных о  том, владеет ли лицо, в отношении которого возбуждено дело об административном правонарушении, языком на котором ведется производство по делу, а также данных о предоставлении переводчика при составлении протокола и т.п.).

    Как следует из анализа Верховного Суда РФ, изложенного в Обзоре судебной практики за IV квартал 2005 года, и утвержденного Президиумом ВС РФ от 23 ноября 2005 года, непредставление физическому лицу или его законному представителю, а также представителю юридического лица перевода протокола об административном правонарушении, нарушает право на ознакомление с протоколом и с материалами дела, лишает возможности представить объяснения и замечания по содержанию протокола, право выступать и давать разъяснения, заявлять отводы, то есть по существу лишает права на защиту.

     Следовательно, отсутствие перевода протокола в случае, когда дело об административном правонарушении возбуждено в отношении лица, не владеющего языком, на котором  ведется производство по делу, является основанием для возвращения судом протокола и материалов дела в соответствии с п. 4 ст. 29.4 КоАП РФ вне зависимости от того, заявлено ли ходатайство о переводе.

    В силу требований ст. 25.10 КоАП РФ в качестве переводчика может быть привлечено любое незаинтересованное в исходе дела совершеннолетнее  лицо, но владеющее языками,  необходимыми для перевода.

    Привлечение же сотрудниками внутренних дел в качестве переводчиков лиц той же национальности, что и лиц, привлекаемых к  административной ответственности, но не являющимися  профессиональными  переводчиками  и не изучавшими русский язык  в каком либо  образовательном учреждении, не может быть признано как надлежащее обеспечение прав указанных лиц,  предусмотренных требованиями ч. 2 ст. 24.2 КоАП РФ, поскольку в данном случае не может быть выполнено основное требование перевода, касающееся  его тождественности и аутентичности.

     Следует также отметить, что и Европейский  суд по правам человека в ряде своих решений отмечает нарушение, связанное с не обеспечением лицам, привлекаемым к уголовной или административной ответственности возможностью пользоваться  бесплатной помощью переводчика, если они не понимают языка используемого в суде, или не говорят на этом языке (нарушение ч. 3 ст. 6 Конвенции о защите прав человека и основных свобод).

     С учётом изложенного и во избежание нарушений прав указанных лиц при административном производстве, Совет судей Санкт-Петербурга просит Вас обратить внимание на данную проблему и организацию взаимодействия с учреждениями, предоставляющими услуги профессиональных переводчиков, по уже имеющемуся опыту такой работы органов дознания и следствия в рамках уголовного судопроизводства.

 

 

Председатель

Совета судей Санкт-Петербурга                                      С.Н.Дорофеева

новости по теме
Все права защищены © 2024 Совет судей Санкт-Петербурга

Вход

Забыли пароль?