Уважаемый Владислав Юрьевич!
Совет судей Санкт-Петербурга обращается к Вам в связи с возникающими проблемами при рассмотрении судами дел об административных правонарушениях, поступающих от органов внутренних дел в отношении иностранных граждан или лиц, имеющих гражданство РФ, но не владеющих в достаточной мере русским языком, в частности, по не обеспечению им переводчиков и неосуществлении им перевода процессуальных документов.
Как правило, в указанных протоколах, предоставляемых в суд, имеется отметка о том, что лицо, привлекаемое к административной ответственности, в переводчике не нуждается.
Вместе с тем, по прибытию в суд указанные лица не могут ни прочитать протокол об административном правонарушении, ни написать какое-либо заявление даже под диктовку, а при отсутствии паспорта не могут правильно на русском языке написать данные о своей личности, поскольку в лучшем случае весьма ограниченно владеют разговорным русским языком, не понимая значения большинства слов.
В соответствии же с ч. 4 ст. 28.2 Кодекса РФ об административных правонарушениях – физическому лицу или законному представителю юридического лица, в отношении которых возбуждено дело об административном правонарушении, должна быть предоставлена возможность ознакомиться с протоколом об административном правонарушении. Указанные лица вправе представить объяснения и замечания по содержанию протокола, которые прилагаются к нему.
В силу требований ч. 2 ст. 24.2 КоАП РФ лицам, участвующим в производстве по делу об административном правонарушении и не владеющим языком, на котором ведется производство по делу, обеспечивается право выступать и давать объяснения, заявлять ходатайства и отводы, приносить жалобы на родном языке либо на другом свободно избранном указанными лицами языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.
Согласно разъяснениям Постановления Пленума Верховного Суда РФ от 24 марта 2005 года № 5 (ред. от 10.06.2010г.) «О некоторых вопросах, возникающих у судов при применении Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях», существенным недостатком протокола является отсутствие данных, прямо перечисленных в ч. 4 ст. 28.2 КоАП РФ, и иных сведений в зависимости от их значимости для конкретного дела об административном правонарушении (например, данных о том, владеет ли лицо, в отношении которого возбуждено дело об административном правонарушении, языком на котором ведется производство по делу, а также данных о предоставлении переводчика при составлении протокола и т.п.).
Как следует из анализа Верховного Суда РФ, изложенного в Обзоре судебной практики за IV квартал 2005 года, и утвержденного Президиумом ВС РФ от 23 ноября 2005 года, непредставление физическому лицу или его законному представителю, а также представителю юридического лица перевода протокола об административном правонарушении, нарушает право на ознакомление с протоколом и с материалами дела, лишает возможности представить объяснения и замечания по содержанию протокола, право выступать и давать разъяснения, заявлять отводы, то есть по существу лишает права на защиту.
Следовательно, отсутствие перевода протокола в случае, когда дело об административном правонарушении возбуждено в отношении лица, не владеющего языком, на котором ведется производство по делу, является основанием для возвращения судом протокола и материалов дела в соответствии с п. 4 ст. 29.4 КоАП РФ вне зависимости от того, заявлено ли ходатайство о переводе.
В силу требований ст. 25.10 КоАП РФ в качестве переводчика может быть привлечено любое незаинтересованное в исходе дела совершеннолетнее лицо, но владеющее языками, необходимыми для перевода.
Привлечение же сотрудниками внутренних дел в качестве переводчиков лиц той же национальности, что и лиц, привлекаемых к административной ответственности, но не являющимися профессиональными переводчиками и не изучавшими русский язык в каком либо образовательном учреждении, не может быть признано как надлежащее обеспечение прав указанных лиц, предусмотренных требованиями ч. 2 ст. 24.2 КоАП РФ, поскольку в данном случае не может быть выполнено основное требование перевода, касающееся его тождественности и аутентичности.
Следует также отметить, что и Европейский суд по правам человека в ряде своих решений отмечает нарушение, связанное с не обеспечением лицам, привлекаемым к уголовной или административной ответственности возможностью пользоваться бесплатной помощью переводчика, если они не понимают языка используемого в суде, или не говорят на этом языке (нарушение ч. 3 ст. 6 Конвенции о защите прав человека и основных свобод).
С учётом изложенного и во избежание нарушений прав указанных лиц при административном производстве, Совет судей Санкт-Петербурга просит Вас обратить внимание на данную проблему и организацию взаимодействия с учреждениями, предоставляющими услуги профессиональных переводчиков, по уже имеющемуся опыту такой работы органов дознания и следствия в рамках уголовного судопроизводства.
Председатель
Совета судей Санкт-Петербурга С.Н.Дорофеева